在外国学英语, 最有趣的大概就是可以听到很多俚语。 很多时候光听那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 听了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。

A can of worms:问题成堆的地方2014-05-30
英语中的can(罐子)话题还真不少,昨天刚刚谈过carry the can(代人受过),今天又出现一个a can of worms.与Pandoras box(潘多拉的盒子——罪恶的源泉)有点相像,a can of worms往往被认为是棘手问题的原产地.
Carry the can:代人受过2014-05-30
Carry the can,提着罐子?回答错误.据说,carry the can 是个非常著名的英式表达,解释为代人受过,看来提个罐子虽然累不着,但今后还是尽量避免为好.
拍卖常识:Dutch auction(荷兰拍)2014-05-29
2004年8月,Google首次公开募股,其Dutch auction(荷兰式拍卖)大概是当时与奥运并驾齐驱的媒体热门.时下,登录各大拍卖网站,Dutch auction几乎是商家运用最多的招术了.
Primrose path:享乐中沉沦2014-05-29
很难想象,如此雅致的primrose(报春花,又名樱草花)竟与奢靡、享乐、沉沦、毁灭等字眼挂钩,可事实却是如此.Primrose path(字面意:长满樱草花的小径)常用来比喻这样一种生活状态:贪图享乐,却因此招致毁灭.
Over the hill:走下坡路、风光不再2014-05-28
古诗云:会当凌绝顶,一览众山小.此谓人生之理想:顶峰之上,无限风光尽收眼底.只是,登顶之后,终得下山.话虽悲观,却是不可逆转的生理规律.短语over the hill很形象地表明:人过了巅峰期,无论智力还是体力都要走下坡路.言外之意:老了.
Egg in your beer:得寸进尺!2014-05-28
看过一幅漫画:雇员要求老板加薪,老板随即奉上一杯生啤,不过啤酒里面却放了一个鸡蛋…… 若要破解老板的言外之意,得需要一点文化背景.英语中,Egg in your beer(直译为啤酒里加鸡蛋)指的是得寸进尺.
From pillar to post:四处碰壁2014-05-27
在一些词汇书中,from pillar to post常被译作东奔西跑,严格上来说,这种解释并不确切.From pillar to post指为某事四处奔波,这种奔波往往得不到回报,被认为是徒劳无功的行为.
Stool pigeon:警察的“眼线”2014-05-27
若直接告诉您,stool pigeon(字面意:凳子上的鸽子)指的是警察的眼线,似乎太突兀.若追根溯源,寻求凳子上的鸽子和眼线间的联系,却着实会令你我心痛.重温血淋淋的物种灭绝史,stool pigeon将成为人类屠杀无辜生灵的有力见证.
Break ones duck:大逆转2014-05-26
赛场上哪一时刻最激动人心?比赛到最后,一脚反败为胜的射门,一记扭转时局的压哨扣篮……汉语中,这样的赛事常被称为大逆转,其相应的英文表达为break ones duck(打破失利局面;在最后时刻得分).
Cut-and-dried words:套话2014-05-26
套话当然不是褒义词,某种程度而言,套话即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用.英语中,套话可用cut-and-dried words来形容.
Four-flusher:诈牌高手2014-05-25
玩牌戏中,什么人最不可小瞧?当然是那种最能唬人的“诈牌高手”了,运气坏时他们敢下大注、运气好时竟也能下小注,这种真真假假的伎俩往往忽悠的对方不知所措。在英语中,这种人有一种专门的称谓:four-flusher。
Cut and run:逃离(军事常用语)2014-05-25
汉语中有三十六计走为上策,英语中的cut and run是个军事常用语,与我们的上策走颇有异曲同工之妙.战争中,若一方处于防守略势,为保存实力想要撤军便可用cut and run来形容.
Aunt Sally:众矢之的2014-05-24
Aunt Sally?萨利姑妈?敢情是某搞笑肥皂剧的主角儿?哦!千万别这样认为,Aunt Sally是19世纪流行于露天集市的一种游戏,现在常用来形容众矢之的.
Pigs might fly:那太不可能了!2014-05-24
汉语里,若觉得某一建议荒诞、离奇或根本不可能实现,我们常常会反讥对方:啊,除非太阳从西边出来!.英语中,类似的意思可用俚语Theres a pig flying by!(字面意:猪飞了起来)来表达.
Dog and pony show:商品展示2014-05-23
到超市购物,在超市的一角,往往有商家为做促销现场展示商品性能。在英语中,这种商品演示可用俚语“dog-and-pony show”来表示,指为公共关系或推销等目的而安排的“盛大表演”。
Chance ones arm:冒有备之险2014-05-23
提起“冒险”,我们脑海里会立时闪现单词“risk”、“adventure”…… 俚语“to chance one's arm”也是冒险,不过,“拿着手臂去冒险”可是冒的有备之险,其渊源可追溯到一段世仇“化干戈为玉帛”的小故事。
Over the moon:欣喜若狂2014-05-22
中秋赏月,不妨向友人讲述几个“月亮”词汇。还记得否?早先谈过的blue moon(蓝月亮)指“罕见、不常发生的事”,今天的over the moon(在月亮上)则是指“欣喜若狂”。
Pop ones clogs:死掉2014-05-22
Pop one's clogs是个俚语,常被英国人使用,指“死掉、蹬腿”。
A pie in the sky:空想,空头支票2014-05-21
拎个pie(派)在手中必是可口的美味,不过,若让它飞上天会是什么结果?——你只能两手空空抬头望天,想再享受美味?简直是空想。短语a pie in the sky常用来形容“虚幻的美景、渺茫的希望、不能兑现的承诺”。
Go pear-shaped:唉!搞砸了2014-05-21
据说,只要你不是完美的模特,你的身材多少会接近三种水果体形:梨形、苹果形、香蕉形.梨形(pear-shaped)常用来戏谑肩膀较窄、脂肪多集中于臀部和大腿的女性.英语中,不完美的梨形体形可引申为遗憾的懊悔语:唉,完蛋了!…唉,搞砸了!
A moot point:争论未决的问题2014-05-20
历史上总有那么一些悬案,惹得大家争论百年、千年,也未争出个所以然.这种争论不休的问题,可用短语a moot point来表达.
It takes two to tango:一个巴掌拍不响2014-05-20
基本来说,这个短语很容易误导人.It takes two to tango的字面意思是探戈舞需要两个人来跳,照此推理,本应推出个鼓舞人心的团结才是力量,可它怎么竟成了贬义词一个巴掌拍不响?不急,咱们慢慢来解析.
Pecks bad boy:捣蛋鬼2014-05-19
养个乖巧的小孩是父母的福气,若摊上个捣蛋鬼,说不定就是上天的赐予了.没听说过这句话?——只有坏小孩才能闯天涯.当然,坏小孩不是真的坏,只不过,养他要更费些心思,因为他太爱闯祸、太能耍小聪明捉弄人了.
Widows weeds:寡妇的黑色丧服2014-05-19
时隔多年,再忆电影《飘》,印象最深的竟是郝斯佳身着黑色丧服、脚却跟着音乐的节拍在跳舞…… 英语中,寡妇的黑色丧服可用widows weeds来表示.
a widows cruse:聚宝盆2014-05-18
看到a widows cruse,难免不让人想起之前讲过的几个寡妇趣语,什么grass widow喻离了婚的女人,widows peak 形容克夫相…… 受其影响,这寡妇的坛子莫非也是不吉利的指代?哦!先别妄下结论,咱们看了典故再谈比喻意.
 281    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 尾页

赞助商链接